<Header>
<Author: 李白>
<Title: 宣城見杜鵑花>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: ON SEEING CUCKOO FLOWERS AT HSÜAN-CH'ENG>
<BookPage: 155>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
蜀國曾聞子規鳥，
宣城還見杜鵑花。
一呌一迴腸一斷，
三春三月憶三巴。
<End Poem>
<Translation>
In Shu Land I have heard what the cuckoo calls,
At Hsüan-ch'eng I have seen the cuckoo flowers once more:
Let him call once, but once, at once my heart will break,
For the Spring thrice, Moon thrice, and thrice for San-pa! 
<End Translation>